注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

阳泉天主堂欢迎您!Welcome

我给你们报告一个大喜讯:主基督救世主,今天为我们诞生了。(路 二 10-11)

 
 
 

日志

 
 

梵蒂冈国歌  

2011-03-26 11:46:08|  分类: 历史记载 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

梵蒂冈国歌 - 阳泉天主堂 - 阳泉天主堂欢迎您!Welcome
梵蒂冈国歌 - 阳泉天主堂 - 阳泉天主堂欢迎您!Welcome

梵蒂冈城国的国歌《教宗颂歌》原名《教宗进行曲》,作曲者为法国音乐家查尔斯.方济各.古诺(Charles Francois Gounod,1818-1893)。古诺是一个虔诚的天主教友,我们还熟悉的他谱的另一首圣乐是《圣母颂》。《教宗进行曲》是1869年古诺为庆祝教宗比约第九晋铎庆典而作,首演是1869年4月11日在圣伯多禄广场举行,由七支军乐队演奏。该歌曲的原作词是瓦多日诺.哈尔马伊尔,哈尔马伊尔在1857年所做的一首颇具当时风格的赞颂教宗的诗。

诗的大意:

CHORUS (合唱)

O felix Roma – o Roma nobilis:

(歌词大意,下同)欢腾的罗马 高贵的罗马
Sedes es Petri, qui Romae effudit sanguinem,

你是伯多禄的圣座 ,他曾血撒罗马
Petri cui claves datae sunt regni caelorum.

伯多禄,被授予天国的钥匙
Pontifex, Tu successor es Petri;

教宗,是伯多禄的继承人
Pontifex, Tu magister es tuos confirmans fratres;

教宗,是坚振众信友的导师

Pontifex, Tu qui Servus servorum Dei,

教宗,是天主的众仆之仆

hominumque piscator, pastor es gregis,

捕人的渔夫,群羊的牧人

ligans caelum et terram.

联结天堂与人间

 Pontifex, Tu Christi es Vicarius super terram,

教宗,是基督在世的代表

rupes inter fluctus, Tu es pharus in tenebris;

是风浪中的避风港,黑暗中的灯塔

Tu pacis es vindex, Tu es unitatis custos,

和平的守护卫者,众人的卫士

vigil libertatis defensor; in Te potestas.

自由的守望者,你充满权威

 

VOX ACUTA, VOX ALTERA AB ACUTA (高音?)

Tu Pontifex, firma es petram,

教宗,你是屹立不动的磐石

et super petram  hanc aedificata est Ecclesia Dei.

在这磐石上建立了天主的教会

 

VOX MEDIA, VOX GRAVIS (中音?)

Pontifex, Tu Christi es Vicarius super terram,

教宗,是基督在世的代表

rupes inter fluctus, Tu es pharus in tenebris;

是风浪中的避风港,黑暗中的灯塔

Tu pacis es vindex, Tu es unitatis custos,

和平的守护卫者,众人的卫士

vigil libertatis defensor;  in Te potestas.

自由的守望者,你充满权威

CHORUS (合唱)


O felix Roma – O Roma nobilis.
欢腾的罗马 高贵的罗马

刻有比约九世头像的盘子,该教宗提出"教宗无谬误"

在1950年禧年到来之际,比约第十二教宗决定把查尔斯.古诺所作的《教宗进行曲》定为官方赞美圣乐,并更名为《教宗颂歌》。首次演出是在1949年的12月24日。并将原来延续了81年的歌词更改如下面

意大利语原文(我没找到拉丁歌词,大概唱拉丁语时就用上面的歌词)
Roma immortale di Martirie di Santi,
Roma immortale accogli i nostri canti:
Gloria nei cieli a Dio nostro Signore,
Pace ai Fedeli, di Cristo nell'amore.
A Te veniamo, Angelico Pastore,
In Te vediamo il mite Redentore,
Erede Santo di vera e santa Fede;
Conforto e vanto a chi combate e crede,
Non prevarranno la forza ed il terrore,
Ma regneranno la Verità, l'Amore.
Salve Salve Roma, patria eterna di memorie,
Cantano le tue glorie mille palme e mille altari.
Roma degli apostoli
Madre e guida dei Redenti,
Roma luce delle genti, il mondo spera in te!
Salve Salve Roma, la tua luce non tramonta,
Vince l'odio e l'onta lo splendor di tua beltà.
Roma degli Apostoli
Madree guida dei Redenti,
Roma luce delle genti, il mondo spera in te!

根据钱仁康所编的《世界国歌博览》(1998年1月第1版)将这段翻译如下,但译得肯定不好,还希望将来教会内懂意大利语的人士重新修订。

不朽的罗马,是殉道者和圣徒的城,
不朽的罗马,让我们向你致敬!天上的光荣归
上帝,我们的主,地上的和平将属于爱基督的人!

天上的牧师,我们来到你面前,
从你的身上我们看到仁慈的救世主。

你是我们虔诚信仰的圣嗣,你是一切信徒的安慰和保护者。
暴力和恐惧将不久于人世,真理和爱必将普及,必将胜利!

罗马,向你致敬!永久保存圣迹的地方。
一千株棕榈,一千座祭坛,歌唱着你的荣光。
罗马,使徒的城,选民的母亲和领导者。
罗马,万国的慈光,世界的希望!
罗马,向你致敬!你的光辉永不消失,
你灿烂的光芒驱散耻辱和仇恨。
罗马,使徒的城,选民的母亲和领导者。
罗马,万国的慈光,世界的希望!


  评论这张
 
阅读(657)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017